Бесчувствие
Инок59
Жестокий мир, увы, жестокий век,
Царит звезда над миром одиночества.
На сердце хладный камень в душах снег,
И выть от скорби равнодушья хочется.
Как часто в склепах зарешёченных квартир,
Порою имени не ведаем соседа.
Работа, телевизор, дом…замкнулся мир,
В глубоком кресле, под объятьем пледа.
Общенье заменяет интернет,
Бездушное творенье человека.
Флюиды глаз он не заменит, нет,
Живые чувства…пережитки века???
На крик пронзительный спасите!!! Тишина,
Дрожат от страха подлые личины.
Идёт кровавая, бесчувствия война,
Кто от беды прикроет наши спины?
Кто состраданием объемлет грусть твою,
Сонм чувств взлелея выплеснет наружу.
Протянет руку дружбы на краю,
Духовный мир, неловко не разрушив.
Кто всё поймёт без глупых, лишних слов,
Когда подушка залита слезами.
Когда кошмарный бред неясных снов,
Домокловым мечом над головами.
Когда суицидальная тоска,
Маниакальным грезится призывом.
Кто молвит, брат держи, моя рука,
И отведёт от шага над обрывом.
Где спайка душ, где ожиданье встреч?
Неясных чувств томительная нега.
Когда мгновения так хочется сберечь,
От времени стремительного бега.
Бесчувствие кровавая стезя,
Плодит как бездуховность метастазы.
Поверь мне допускать её нельзя,
Страшнее в мире не найдёшь заразы.
Общения живого жажди плен,
Оно развеет страхи и печали.
Узнаешь вкус и радость перемен,
И вновь поманят солнечные дали.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.