Прекрасна жизнь наша тогда
Коль не взирая на года
Коль в ней присутствует любовь
Я повторяю это вновь.
Ведь без любви и жизни нет
Она нам дарит счастья свет
И дарит радость бытия
Бесценна так любовь моя.
Прекрасна жизнь только тогда
Когда не смотрим на года,
Когда храним в душе любовь
Пусть это будет вновь и вновь
Комментарий автора: Любовь нам дарит счастья свет и это так прекрасно
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Прочитано 11339 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это в раздел графомания, извините, жаль, на этом сайте такого раздела нет. Комментарий автора: Хорошо,будем ждать ещё мнений,ваше мнение принято.
kam
2008-09-01 08:35:41
Нужно еще поработать, но в одном вы абсолютно правы, жизнь делает прекрасной любовь. Любовь - источник счастья. Хочется не только пить этот источник, но и быть в нем.
Вдохновений вам. Комментарий автора: Да,конечно
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.