Подчиняясь желаниям крыльев,
С откровенностью рьяной,
Одинокими быть позабыли,
Ловит лодочник пьяный,
Беспричинно, в тончайшие сети,
Вас, шальные стрекозы.
И рисует разнузданный ветер
Неприличные позы
На поверхности озера.
В хмари
Стройность колкой осоки.
Прочитано 10533 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Простите за отзыв, Светлана, но у вас банальные фразы, со сложным ритмом, непонятными картинами и откровенно говоря, больным восприятием действительности...Исцелитесь и живите радостно!:) Комментарий автора: Прощаю, серьезная поэзия не для кошек. Исцелитесь и станьте человеком
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".