Иисус сказал: Старый человек в его дни
не замедлит спросить малого ребёнка
семи дней о месте жизни, и он будет жить.
Ибо много первых станут последними,
и они станут одним.
Еванг. от Фомы. ст.4
***
Я в гору шёл, и, кончив восхожденье
над ослепительной вершиной увидал –
над Миром, выше Сроков и Начал –
Души Вселенской тихий пьедестал,
разверзшейся в безбрежности паренья.
И я спросил ТО дивное ОДНО:
Достоин ли, и может ли случится,
своей душой с Тобой соединиться,
чтобы вот так, нам вместе воспариться?
и, где стою сейчас – Вершина или дно?
И был ответ: Кто в Свет сумел войти,
тот словно в зеркале увидит отраженье,
как он идёт к грядущему свершенью,
с Божественным ища соединенья,
земной спиралью Горнего пути.
К Вершинам горным непрерывен взлёт,
Божественное всюду бесконечно:
Ты – радость высшая, которой дух мой ждёт,
Могущество, Присутствие и Вечность!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".